“现代中国物理学界,最伟大的翻译家是谁?说出来您可能不相信,有一名精🈙通英、法、俄、日、德、意、韩、葡萄牙语八门语言的大拿,就隐藏在我们物理🄵🁾🋞学家队伍之中,他就是某校退休老教授赵常春老爷子。”

    “老爷子在上世纪八十年代到九十年代前期,共翻译了37篇来自各国声学期刊的重量级文🟥🟒章,一举奠定了自己在国内翻译界的地位。”

    一开口,就是看似正经,实则极为讽刺的语🏹🟁气。

    典型的王海侠风格。

    他一🎠💜💪上来,就直接奠💌定了本文的基🗥础,把赵老爷子说成了一位“翻译家”。

    可人家明明是物理学家啊!

    看这篇文章的人,一开始🟡🞨🖮还纳闷了一下,然后在🝋看到了🏿下面三十七篇文章对照列表的时候,突然就明白了。

    这哪里是说人家是“翻译家”啊,这根本就是在说他抄🏿袭!

    抄袭?

    蔡杰仔细看了一下,突然🟡🞨🖮发现……看不懂……🋡🚻

    妈蛋,里面只有英文认识,还只是认👞🉽识一些不怎么专业的名词,涉及到专业名词的时候,每个字母都认识,连起来却完全不明白。

    大概和汉语♺🍙里🀝面,每个字都认识,连起来就不🋡🚻懂一样。

    毕竟术业有专攻。

    他唯一能看懂的,就是文章的发表时间。

    原版的文章发表了之后,长则十年,短则三个月,赵老爷子的文章💸🖪🕗💸🖪🕗,就发表🞼了出来。

    看到这里,蔡杰哭笑不得。

    其🂚实在那🐬🂽🔏个年代,有不少人利用信息不畅干这种事,倒不一定赵老爷👇子一个人……

    但是,人家都没来惹这些孩子们啊……

    “而且这位大翻译家,文风生动,不拘小节,其中许多翻译处简🎆🎹🖁直别出心裁。”

    说是别出心裁,下面就是一篇八国语言语法单词纠错讲堂了,🆬💥把这位老爷子连翻🄺🂥🐹译都翻译错的地方,一一指了出来。

    这段实在是太长了,看的眼晕,跳过。

    不过,想来不会少了3⚧📯06那位一边练胸肌一边学外语的外语天才周先庭的努力🄺🂥🐹。🚅👀🅯