“现代中国物理学界,最伟大的翻译家是谁?说出来您可能不相信,有一名精🞴😙通英、法、俄、日、德、意、韩、葡萄牙语八门语言的大拿,就隐藏在我们物理学家队伍之中,他就是某校退休老教授赵常春老爷子。”

    “老爷子在上世纪八十年代到九十年代前期,🅐🅰🊎共翻译了37篇来自各国声学期刊的重量级文章,一🏜🚾举奠定了自己在国内翻译界的地位。”

    一开口🕣🋛🕣🋛,就是🉔🇅看似正经,实则极为讽刺的语气。

    典型的王海侠风格。

    他一上来,就直接奠定了本文的🞿🙷基础,把赵😍⛮老爷子说成了一位“翻译家”。

    可人家明明是物理学家啊!

    看这篇文章的人,一开始还纳🉢🉁🄖闷了一下,然后在看🍆🅵🊻到了下面三十七篇文章对照列表的时候,突然就明白了。

    这哪里是说人家是“翻🉚🇴🜭译家”啊,这根本就是在说他抄袭!

    抄袭?

    蔡杰仔细看了一下,突然发现……🁢🇠🙽看不懂……

    妈蛋,里面只有英文认识,还只是认识一些不怎么专业的名词,涉及到专业名词的时候,每个字母🏜🚾都认识,连起来却完全不明白。

    大概和汉语里面😶🅴🊱,每个字都认识,连起来就不懂一样。

    毕竟术业有专攻。

    他唯一能看懂的,就是文章的发表时间。

    原版📴的文章发表了之后,长则十年,短则三个月,赵老爷子的文章,就发表了出来。

    看到这里,蔡杰哭笑不得。

    其实在那个年代,有不少人利用信息不畅干这种事,倒不一定赵老爷子一个人🞴😙……

    但是,人家都没来惹这些孩子们啊……

    “而且这位大翻译家,文风生动,不拘小节,其中许多翻译🔰处简直别出心裁。”

    说是别出心裁,下面就是一篇八国语言语法单词纠错讲堂了,把这位老爷子连翻译都翻译错的地方🏜🚾,一一指了出来。

    这段实在是太长了,看的眼晕,跳过。

    不过📴,想来不会少了306那🉢🉁🄖位一边练胸肌一边学外语的外语天才周先庭的努力。