关注完销售榜单之后,张楚就将网页关掉,他现🕫🌦在🜛主要任务就是学习,次要任务就是把《少年派》的英文版拿出来。😆

    《神探夏洛克》英文版早就已经写🈮🁫好,现在有一本先出版着,另🄉🞾外这本兰登书屋并没有🐒⚻🖪着急催促,而是让张楚慢慢翻译。

    至于法语版🍢🉳🋙那边,出版公司则是找了个长期的合作伙伴将《少年派》中文版拿了过去,具体进度到时♺🍜候再说!

    翻译对一部作品的影响太大了,一个平庸的翻译可以把神作翻译成劣作,不少外国作品都上过当,总是会📕🚭有读者吐槽说某某某的译文差得很🇏。

    中国作😍品想要走向世界,那么首先需要面对的问题就是翻💁🎸译!💇🏳

    上辈子张楚知🜼🇡道莫言拿到了诺贝尔奖,这是个幸运的作家,因为莫🆪言小说英文版跟瑞典版的翻译都是极其优秀的翻译家,能保证作品的质量。

    实际上,中国很多卖到海外版🔼🆁权👀的作品,翻译都太糟糕了!

    原本就有文化的隔阂,结果翻译让图书的🜹精彩程度大打折扣,甚至语句都不通,那简直就是帮倒忙。

    翻译💦🔉需要大量的时间,它不可能像谷歌翻译那样,复制粘贴🌳过去就高订,最快也是上半年买版权,几个月时间翻译,然后下半年出版。

    有时候一⛩些较真的翻译大师甚至对语言的要求达到了吹毛求🌳疵的地步,翻译一本书的时间也许比写一本书的时间还要长!

    中国走出去固然重要,然而健康、体面的走出去更为重要,要把优质的作品放在读者面前,而不是把翻译得一塌糊涂的🆜作品交出去,那是砸自己招牌。

    张楚比那些传统作家有利的一点就在于,他绝大部分作品都可以由自己翻译成英文,如果以后再从系统里面抽中另外的语种,那他干脆就🚄🐸🄦可以全部包办!

    同样的,他还有更多的优势,起码可以从救世主系统里面查看到上辈子原本作品的模样,即使已经被改🛡🝹🐄了很多,但🞝🕉🇲很多描述依然可以借鉴。🇏

    这样就能保证两个版本不会有太大的差距,更加原汁🛿原味一些!🄉🞾

    ……

    没有时间限制,张楚身上的紧迫感就少了许多,现在上了💁🎸一个多月课之后🚝🔗🀬,他身上的作业可是多了不少,有自己的课堂小论文、课堂展示什么的。

    这些都得花时间跟精力慢慢做,他总算是🜹有🁖🅵🊶点当学生的感觉了!🄉🞾

    坐在大学英语课堂上面的张楚总是有些怀念当学渣的那些年,不担心考试绩点,只担📧心游戏能不能挤上去,能不能跟队友打上天梯等等。

    这会儿😍,讲台上的女老⛀🗓师笑了笑,开始指派起任务,这让张楚心里涌现出一股不妙的感觉来。

    “这学期大家的课堂作业就是用英语在教室内进行一次不短于5分钟的表演,内容自拟,以小组为单位进行。每个小组四个人,由你🏖🚆们现在的位置决定,前后两排总共四个人,每个🄈🞵😢人都要上台!平时成绩占总成绩的30%,希望大家慎重对待。”⛓🚁

    用英语演讲或🜼🇡者做展示就算了,居然要求表演,张楚严重怀疑这老师肯定是中戏派来的间谍。

    他心里想要吐槽,可扭头一看,发现身边那🁖🅵🊶些同学一个个却🌳跃跃欲试的,好像对这东西很感兴趣一样。